Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Tu és responsável pelo que cativas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Tu és responsável pelo que cativas
Tekstur
Framborið av Taty
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Tu és responsável pelo que cativas
Viðmerking um umsetingina
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Heiti
Praestas quid domitas
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Praestas quid domitas
Viðmerking um umsetingina
You are responsible for what you tame
Góðkent av charisgre - 6 Oktober 2007 19:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2007 14:06

charisgre
Tal av boðum: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Oktober 2007 18:35

goncin
Tal av boðum: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Oktober 2011 19:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale