Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Tu és responsável pelo que cativas

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Tu és responsável pelo que cativas
טקסט
נשלח על ידי Taty
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Tu és responsável pelo que cativas
הערות לגבי התרגום
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

שם
Praestas quid domitas
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Praestas quid domitas
הערות לגבי התרגום
You are responsible for what you tame
אושר לאחרונה ע"י charisgre - 6 אוקטובר 2007 19:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2007 14:06

charisgre
מספר הודעות: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 אוקטובר 2007 18:35

goncin
מספר הודעות: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 אוקטובר 2011 19:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale