Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Tu és responsável pelo que cativas

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Tu és responsável pelo que cativas
Tekst
Podnet od Taty
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Tu és responsável pelo que cativas
Napomene o prevodu
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Natpis
Praestas quid domitas
Prevod
Latinski

Preveo goncin
Željeni jezik: Latinski

Praestas quid domitas
Napomene o prevodu
You are responsible for what you tame
Poslednja provera i obrada od charisgre - 6 Oktobar 2007 19:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Oktobar 2007 14:06

charisgre
Broj poruka: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Oktobar 2007 18:35

goncin
Broj poruka: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Oktobar 2011 19:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale