Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Tu és responsável pelo que cativas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Tu és responsável pelo que cativas
正文
提交 Taty
源语言: 巴西葡萄牙语

Tu és responsável pelo que cativas
给这篇翻译加备注
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

标题
Praestas quid domitas
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Praestas quid domitas
给这篇翻译加备注
You are responsible for what you tame
charisgre认可或编辑 - 2007年 十月 6日 19:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 6日 14:06

charisgre
文章总计: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

2007年 十月 6日 18:35

goncin
文章总计: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

2011年 十月 19日 19:45

Aneta B.
文章总计: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale