Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Tu és responsável pelo que cativas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Tu és responsável pelo que cativas
Text
Înscris de Taty
Limba sursă: Portugheză braziliană

Tu és responsável pelo que cativas
Observaţii despre traducere
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Titlu
Praestas quid domitas
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Praestas quid domitas
Observaţii despre traducere
You are responsible for what you tame
Validat sau editat ultima dată de către charisgre - 6 Octombrie 2007 19:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2007 14:06

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Octombrie 2007 18:35

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Octombrie 2011 19:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale