Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Tu és responsável pelo que cativas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Tu és responsável pelo que cativas
نص
إقترحت من طرف Taty
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Tu és responsável pelo que cativas
ملاحظات حول الترجمة
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

عنوان
Praestas quid domitas
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Praestas quid domitas
ملاحظات حول الترجمة
You are responsible for what you tame
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 6 تشرين الاول 2007 19:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2007 14:06

charisgre
عدد الرسائل: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 تشرين الاول 2007 18:35

goncin
عدد الرسائل: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 تشرين الاول 2011 19:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale