Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Tu és responsável pelo que cativas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Tu és responsável pelo que cativas
Teksto
Submetigx per Taty
Font-lingvo: Brazil-portugala

Tu és responsável pelo que cativas
Rimarkoj pri la traduko
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Titolo
Praestas quid domitas
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Praestas quid domitas
Rimarkoj pri la traduko
You are responsible for what you tame
Laste validigita aŭ redaktita de charisgre - 6 Oktobro 2007 19:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2007 14:06

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Oktobro 2007 18:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Oktobro 2011 19:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale