Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Tu és responsável pelo que cativas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Titolo
Tu és responsável pelo que cativas
Testo
Aggiunto da Taty
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Tu és responsável pelo que cativas
Note sulla traduzione
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Titolo
Praestas quid domitas
Traduzione
Latino

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Latino

Praestas quid domitas
Note sulla traduzione
You are responsible for what you tame
Ultima convalida o modifica di charisgre - 6 Ottobre 2007 19:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2007 14:06

charisgre
Numero di messaggi: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Ottobre 2007 18:35

goncin
Numero di messaggi: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Ottobre 2011 19:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale