Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Tu és responsável pelo que cativas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Tu és responsável pelo que cativas
Tekst
Prezantuar nga Taty
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Tu és responsável pelo que cativas
Vërejtje rreth përkthimit
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Titull
Praestas quid domitas
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha Latine

Praestas quid domitas
Vërejtje rreth përkthimit
You are responsible for what you tame
U vleresua ose u publikua se fundi nga charisgre - 6 Tetor 2007 19:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Tetor 2007 14:06

charisgre
Numri i postimeve: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Tetor 2007 18:35

goncin
Numri i postimeve: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Tetor 2011 19:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale