Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Tu és responsável pelo que cativas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Tu és responsável pelo que cativas
متن
Taty پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Tu és responsável pelo que cativas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

عنوان
Praestas quid domitas
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Praestas quid domitas
ملاحظاتی درباره ترجمه
You are responsible for what you tame
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط charisgre - 6 اکتبر 2007 19:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2007 14:06

charisgre
تعداد پیامها: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 اکتبر 2007 18:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 اکتبر 2011 19:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale