Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Tu és responsável pelo que cativas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Tu és responsável pelo que cativas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Taty
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tu és responsável pelo que cativas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

τίτλος
Praestas quid domitas
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Praestas quid domitas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
You are responsible for what you tame
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 6 Οκτώβριος 2007 19:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2007 14:06

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Οκτώβριος 2007 18:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Οκτώβριος 2011 19:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale