| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Tu és responsável pelo que cativas現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | Tu és responsável pelo que cativas | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Tu és responsável pelo que cativas | | Essa é uma frase do livro "pequeno prÃncipe", de Exupery... é a frase que a raposa diz para o pequeno prÃncipe |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Praestas quid domitas | | You are responsible for what you tame |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 6日 14:06 | | | Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source | | | 2007年 10月 6日 18:35 | | | In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.
I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).
Thank you (again and again and again)... CC: charisgre | | | 2011年 10月 19日 19:45 | | | I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.
Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".
That's my opinion, Lilly, what you have asked for.
CC: lilian canale |
|
| |
|