Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Tu és responsável pelo que cativas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Tu és responsável pelo que cativas
テキスト
Taty様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Tu és responsável pelo que cativas
翻訳についてのコメント
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

タイトル
Praestas quid domitas
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Praestas quid domitas
翻訳についてのコメント
You are responsible for what you tame
最終承認・編集者 charisgre - 2007年 10月 6日 19:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 6日 14:06

charisgre
投稿数: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

2007年 10月 6日 18:35

goncin
投稿数: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

2011年 10月 19日 19:45

Aneta B.
投稿数: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale