Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Tu és responsável pelo que cativas

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Categoria Frase

Título
Tu és responsável pelo que cativas
Texto
Enviado por Taty
Língua de origem: Português Br

Tu és responsável pelo que cativas
Notas sobre a tradução
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Título
Praestas quid domitas
Tradução
Latim

Traduzido por goncin
Língua alvo: Latim

Praestas quid domitas
Notas sobre a tradução
You are responsible for what you tame
Última validação ou edição por charisgre - 6 Outubro 2007 19:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Outubro 2007 14:06

charisgre
Número de mensagens: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Outubro 2007 18:35

goncin
Número de mensagens: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Outubro 2011 19:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale