Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Tu és responsável pelo que cativas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Tu és responsável pelo que cativas
본문
Taty에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tu és responsável pelo que cativas
이 번역물에 관한 주의사항
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

제목
Praestas quid domitas
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Praestas quid domitas
이 번역물에 관한 주의사항
You are responsible for what you tame
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 6일 19:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 6일 14:06

charisgre
게시물 갯수: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

2007년 10월 6일 18:35

goncin
게시물 갯수: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

2011년 10월 19일 19:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale