| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Tu és responsável pelo que cativas현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Tu és responsável pelo que cativas | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Tu és responsável pelo que cativas | | Essa é uma frase do livro "pequeno prÃncipe", de Exupery... é a frase que a raposa diz para o pequeno prÃncipe |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Praestas quid domitas | | You are responsible for what you tame |
|
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 6일 19:18
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 6일 14:06 | | | Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source | | | 2007년 10월 6일 18:35 | | | In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.
I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).
Thank you (again and again and again)... CC: charisgre | | | 2011년 10월 19일 19:45 | | | I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.
Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".
That's my opinion, Lilly, what you have asked for.
CC: lilian canale |
|
| |
|