Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Tu és responsável pelo que cativas

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Tu és responsável pelo que cativas
Tekst
Wprowadzone przez Taty
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Tu és responsável pelo que cativas
Uwagi na temat tłumaczenia
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Tytuł
Praestas quid domitas
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Praestas quid domitas
Uwagi na temat tłumaczenia
You are responsible for what you tame
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez charisgre - 6 Październik 2007 19:18





Ostatni Post

Autor
Post

6 Październik 2007 14:06

charisgre
Liczba postów: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Październik 2007 18:35

goncin
Liczba postów: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Październik 2011 19:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale