Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Tu és responsável pelo que cativas

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Tu és responsável pelo que cativas
Tekstas
Pateikta Taty
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Tu és responsável pelo que cativas
Pastabos apie vertimą
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Pavadinimas
Praestas quid domitas
Vertimas
Lotynų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Praestas quid domitas
Pastabos apie vertimą
You are responsible for what you tame
Validated by charisgre - 6 spalis 2007 19:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2007 14:06

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 spalis 2007 18:35

goncin
Žinučių kiekis: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 spalis 2011 19:45

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale