Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Tu és responsável pelo que cativas

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Satz

Titel
Tu és responsável pelo que cativas
Text
Übermittelt von Taty
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Tu és responsável pelo que cativas
Bemerkungen zur Übersetzung
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Titel
Praestas quid domitas
Übersetzung
Latein

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Latein

Praestas quid domitas
Bemerkungen zur Übersetzung
You are responsible for what you tame
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von charisgre - 6 Oktober 2007 19:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Oktober 2007 14:06

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Oktober 2007 18:35

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Oktober 2011 19:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale