Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Başlık
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Metin
Öneri ÖPTÃœM
Kaynak dil: Türkçe

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Başlık
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Tercüme
Almanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Almanca

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
En son frajofu tarafından onaylandı - 19 Aralık 2006 06:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Aralık 2006 07:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!