Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
متن
ÖPTÃœM پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

عنوان
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
ترجمه
آلمانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط frajofu - 19 دسامبر 2006 06:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 دسامبر 2006 07:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!