Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Títol
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Text
Enviat per ÖPTÜM
Idioma orígen: Turc

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Títol
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Traducció
Alemany

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Alemany

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Notes sobre la traducció
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Darrera validació o edició per frajofu - 19 Desembre 2006 06:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2006 07:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!