Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Заглавие
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Текст
Предоставено от ÖPTÃœM
Език, от който се превежда: Турски

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Заглавие
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Превод
Немски

Преведено от kafetzou
Желан език: Немски

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Забележки за превода
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
За последен път се одобри от frajofu - 19 Декември 2006 06:31





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Декември 2006 07:08

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!