Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Kichwa
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ÖPTÜM
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Kichwa
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Maelezo kwa mfasiri
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na frajofu - 19 Disemba 2006 06:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Disemba 2006 07:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!