Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Titull
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Tekst
Prezantuar nga ÖPTÜM
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titull
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Vërejtje rreth përkthimit
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
U vleresua ose u publikua se fundi nga frajofu - 19 Dhjetor 2006 06:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2006 07:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!