Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

عنوان
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
نص
إقترحت من طرف ÖPTÃœM
لغة مصدر: تركي

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

عنوان
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: ألماني

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
ملاحظات حول الترجمة
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
آخر تصديق أو تحرير من طرف frajofu - 19 كانون الاول 2006 06:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2006 07:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!