Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Статус
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Tекст
Добавлено ÖPTÃœM
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Статус
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Комментарии для переводчика
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Последнее изменение было внесено пользователем frajofu - 19 Декабрь 2006 06:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Декабрь 2006 07:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!