Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Titre
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Texte
Proposé par ÖPTÃœM
Langue de départ: Turc

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titre
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Traduction
Allemand

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Commentaires pour la traduction
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Dernière édition ou validation par frajofu - 19 Décembre 2006 06:31





Derniers messages

Auteur
Message

19 Décembre 2006 07:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!