Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Titlu
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Text
Înscris de ÖPTÃœM
Limba sursă: Turcă

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titlu
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Traducerea
Germană

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Germană

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Observaţii despre traducere
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Validat sau editat ultima dată de către frajofu - 19 Decembrie 2006 06:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Decembrie 2006 07:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!