Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Заголовок
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Текст
Публікацію зроблено ÖPTÃœM
Мова оригіналу: Турецька

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Заголовок
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Пояснення стосовно перекладу
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Затверджено frajofu - 19 Грудня 2006 06:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Грудня 2006 07:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!