Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Teksto
Submetigx per ÖPTÜM
Font-lingvo: Turka

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titolo
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Traduko
Germana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Germana

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Rimarkoj pri la traduko
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Laste validigita aŭ redaktita de frajofu - 19 Decembro 2006 06:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2006 07:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!