Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
본문
ÖPTÃœM에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

제목
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
이 번역물에 관한 주의사항
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
frajofu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 19일 06:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 19일 07:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!