Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Otsikko
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Teksti
Lähettäjä ÖPTÃœM
Alkuperäinen kieli: Turkki

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Otsikko
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Saksa

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Huomioita käännöksestä
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut frajofu - 19 Joulukuu 2006 06:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Joulukuu 2006 07:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!