Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Título
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Texto
Enviado por ÖPTÜM
Língua de origem: Turco

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Título
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Alemão

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Notas sobre a tradução
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Última validação ou edição por frajofu - 19 Dezembro 2006 06:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Dezembro 2006 07:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!