Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Titolo
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Testo
Aggiunto da ÖPTÜM
Lingua originale: Turco

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titolo
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Note sulla traduzione
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Ultima convalida o modifica di frajofu - 19 Dicembre 2006 06:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Dicembre 2006 07:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!