Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

タイトル
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
テキスト
ÖPTÃœM様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

タイトル
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
翻訳
ドイツ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
翻訳についてのコメント
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
最終承認・編集者 frajofu - 2006年 12月 19日 06:31





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 19日 07:08

kafetzou
投稿数: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!