Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Naslov
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Tekst
Poslao ÖPTÜM
Izvorni jezik: Turski

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Naslov
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Prevođenje
Njemački

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Njemački

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Primjedbe o prijevodu
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Posljednji potvrdio i uredio frajofu - 19 prosinac 2006 06:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 prosinac 2006 07:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!