Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Título
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Texto
Propuesto por ÖPTÜM
Idioma de origen: Turco

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Título
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Traducción
Alemán

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Alemán

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Nota acerca de la traducción
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Última validación o corrección por frajofu - 19 Diciembre 2006 06:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2006 07:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!