Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Titel
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Tekst
Opgestuurd door ÖPTÜM
Uitgangs-taal: Turks

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titel
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Vertaling
Duits

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Duits

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Details voor de vertaling
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door frajofu - 19 december 2006 06:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 december 2006 07:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!