Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

שם
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
טקסט
נשלח על ידי ÖPTÃœM
שפת המקור: טורקית

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

שם
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: גרמנית

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
הערות לגבי התרגום
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
אושר לאחרונה ע"י frajofu - 19 דצמבר 2006 06:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 דצמבר 2006 07:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!