Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Tittel
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Tekst
Skrevet av ÖPTÜM
Kildespråk: Tyrkisk

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Tittel
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Senest vurdert og redigert av frajofu - 19 Desember 2006 06:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Desember 2006 07:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!