Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - Agir sem pensar não é bom, quem se apressa erra o...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade - Gunluk hayat
Başlık
Agir sem pensar não é bom, quem se apressa erra o...
Metin
Öneri
thathavieira
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Agir sem pensar não é bom, quem se apressa erra o caminho
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In English:
Act without think isn't good, who hurries misses the road
A PROVERB.
Thanks! ;-)
Başlık
العمل من غير تÙكير ليس جيدا, من يعجل يخطئ الطريق
Tercüme
Arapça
Çeviri
elmota
Hedef dil: Arapça
العمل من غير تÙكير ليس جيدا, من يعجل يخطئ الطريق
En son
elmota
tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2007 13:52