Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Metin
Öneri moustik
Kaynak dil: Latince

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Başlık
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Menininha
Hedef dil: İngilizce

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
En son samanthalee tarafından onaylandı - 29 Mart 2007 06:24