Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Tekst
Wprowadzone przez CLAP72
Język źródłowy: Włoski

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Tytuł
Motorradkauf
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez HansHeineken
Język docelowy: Niemiecki

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 20 Marzec 2008 00:21





Ostatni Post

Autor
Post

9 Marzec 2008 10:43

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Marzec 2008 19:16

HansHeineken
Liczba postów: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Marzec 2008 21:22

italo07
Liczba postów: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Marzec 2008 11:09

Lila F.
Liczba postów: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Marzec 2008 09:03

luzern63
Liczba postów: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Marzec 2008 11:38

Rodrigues
Liczba postów: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Marzec 2008 20:19

HansHeineken
Liczba postów: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Marzec 2008 21:08

Rodrigues
Liczba postów: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Marzec 2008 09:29

Rodrigues
Liczba postów: 1621
sie => es

14 Marzec 2008 03:35

HansHeineken
Liczba postów: 63
Wirklich :P

17 Marzec 2008 18:16

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Marzec 2008 18:34

italo07
Liczba postów: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Marzec 2008 20:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Marzec 2008 19:23

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Marzec 2008 21:22

Xini
Liczba postów: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Marzec 2008 23:11

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...