Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - ACQUISTO MOTOCICLETTA

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
ACQUISTO MOTOCICLETTA
متن
CLAP72 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

عنوان
Motorradkauf
ترجمه
آلمانی

HansHeineken ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 20 مارس 2008 00:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2008 10:43

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 مارس 2008 19:16

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 مارس 2008 21:22

italo07
تعداد پیامها: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 مارس 2008 11:09

Lila F.
تعداد پیامها: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 مارس 2008 09:03

luzern63
تعداد پیامها: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 مارس 2008 11:38

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 مارس 2008 20:19

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 مارس 2008 21:08

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 مارس 2008 09:29

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
sie => es

14 مارس 2008 03:35

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Wirklich :P

17 مارس 2008 18:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 مارس 2008 18:34

italo07
تعداد پیامها: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 مارس 2008 20:12

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 مارس 2008 19:23

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 مارس 2008 21:22

Xini
تعداد پیامها: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 مارس 2008 23:11

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...