Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Vida quotidiana

Títol
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Text
Enviat per CLAP72
Idioma orígen: Italià

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Títol
Motorradkauf
Traducció
Alemany

Traduït per HansHeineken
Idioma destí: Alemany

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 20 Març 2008 00:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Març 2008 10:43

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Març 2008 19:16

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Març 2008 21:22

italo07
Nombre de missatges: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Març 2008 11:09

Lila F.
Nombre de missatges: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Març 2008 09:03

luzern63
Nombre de missatges: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Març 2008 11:38

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Març 2008 20:19

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Març 2008 21:08

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Març 2008 09:29

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
sie => es

14 Març 2008 03:35

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Wirklich :P

17 Març 2008 18:16

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Març 2008 18:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Març 2008 20:12

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Març 2008 19:23

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Març 2008 21:22

Xini
Nombre de missatges: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Març 2008 23:11

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...