Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Njemački - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiNjemački

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Tekst
Poslao CLAP72
Izvorni jezik: Talijanski

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Naslov
Motorradkauf
Prevođenje
Njemački

Preveo HansHeineken
Ciljni jezik: Njemački

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 20 ožujak 2008 00:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 ožujak 2008 10:43

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 ožujak 2008 19:16

HansHeineken
Broj poruka: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 ožujak 2008 21:22

italo07
Broj poruka: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 ožujak 2008 11:09

Lila F.
Broj poruka: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 ožujak 2008 09:03

luzern63
Broj poruka: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 ožujak 2008 11:38

Rodrigues
Broj poruka: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 ožujak 2008 20:19

HansHeineken
Broj poruka: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 ožujak 2008 21:08

Rodrigues
Broj poruka: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 ožujak 2008 09:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
sie => es

14 ožujak 2008 03:35

HansHeineken
Broj poruka: 63
Wirklich :P

17 ožujak 2008 18:16

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 ožujak 2008 18:34

italo07
Broj poruka: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 ožujak 2008 20:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 ožujak 2008 19:23

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 ožujak 2008 21:22

Xini
Broj poruka: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 ožujak 2008 23:11

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...