Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Cotidiano

Título
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Texto
Propuesto por CLAP72
Idioma de origen: Italiano

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Título
Motorradkauf
Traducción
Alemán

Traducido por HansHeineken
Idioma de destino: Alemán

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 20 Marzo 2008 00:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Marzo 2008 10:43

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Marzo 2008 19:16

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Marzo 2008 21:22

italo07
Cantidad de envíos: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Marzo 2008 11:09

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Marzo 2008 09:03

luzern63
Cantidad de envíos: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Marzo 2008 11:38

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Marzo 2008 20:19

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Marzo 2008 21:08

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Marzo 2008 09:29

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
sie => es

14 Marzo 2008 03:35

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Wirklich :P

17 Marzo 2008 18:16

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Marzo 2008 18:34

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Marzo 2008 20:12

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Marzo 2008 19:23

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Marzo 2008 21:22

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Marzo 2008 23:11

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...