Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - ACQUISTO MOTOCICLETTA

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
ACQUISTO MOTOCICLETTA
テキスト
CLAP72様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

タイトル
Motorradkauf
翻訳
ドイツ語

HansHeineken様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 20日 00:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 9日 10:43

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

2008年 3月 9日 19:16

HansHeineken
投稿数: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

2008年 3月 9日 21:22

italo07
投稿数: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

2008年 3月 10日 11:09

Lila F.
投稿数: 159
ich würde es gerne kaufen...

2008年 3月 11日 09:03

luzern63
投稿数: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

2008年 3月 12日 11:38

Rodrigues
投稿数: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

2008年 3月 12日 20:19

HansHeineken
投稿数: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

2008年 3月 12日 21:08

Rodrigues
投稿数: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


2008年 3月 13日 09:29

Rodrigues
投稿数: 1621
sie => es

2008年 3月 14日 03:35

HansHeineken
投稿数: 63
Wirklich :P

2008年 3月 17日 18:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

2008年 3月 17日 18:34

italo07
投稿数: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

2008年 3月 17日 20:12

Rodrigues
投稿数: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

2008年 3月 19日 19:23

iamfromaustria
投稿数: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

2008年 3月 19日 21:22

Xini
投稿数: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

2008年 3月 19日 23:11

iamfromaustria
投稿数: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...