| |
|
翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - ACQUISTO MOTOCICLETTA現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 | | | 原稿の言語: イタリア語
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA. VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA. POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert. Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen. Ich kann sofort bezahlen. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 9日 10:43 | | | Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."
The second sentence isn't quite clear either...
| | | 2008年 3月 9日 19:16 | | | Thank's. The original is a little bit confusing for me. | | | 2008年 3月 9日 21:22 | | | VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!) | | | 2008年 3月 10日 11:09 | | | ich würde es gerne kaufen...
| | | 2008年 3月 11日 09:03 | | | da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen. | | | 2008年 3月 12日 11:38 | | | persoenlich => persönlich
Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß. | | | 2008年 3月 12日 20:19 | | | Nö, nö, das heißt: Faulheit | | | 2008年 3月 12日 21:08 | | | dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.
| | | 2008年 3月 13日 09:29 | | | | | | 2008年 3月 14日 03:35 | | | | | | 2008年 3月 17日 18:16 | | | What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that. | | | 2008年 3月 17日 18:34 | | | Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser. | | | 2008年 3月 17日 20:12 | | | möchte es.. ich möchte auch.. | | | 2008年 3月 19日 19:23 | | | The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?
I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks CC: Xini | | | 2008年 3月 19日 21:22 | | | Well it's condizionale, not congiuntivo.
I would like to buy it and I would pick it up by myself
is correct.
Ciaociao
(1 point) | | | 2008年 3月 19日 23:11 | | | Grazie (or better: Danke schön!)
Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?
Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore... |
|
| |
|