Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Deutsch - ACQUISTO MOTOCICLETTA

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischDeutsch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Text
Übermittelt von CLAP72
Herkunftssprache: Italienisch

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Titel
Motorradkauf
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von HansHeineken
Zielsprache: Deutsch

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 20 März 2008 00:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 März 2008 10:43

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 März 2008 19:16

HansHeineken
Anzahl der Beiträge: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 März 2008 21:22

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 März 2008 11:09

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 März 2008 09:03

luzern63
Anzahl der Beiträge: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 März 2008 11:38

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 März 2008 20:19

HansHeineken
Anzahl der Beiträge: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 März 2008 21:08

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 März 2008 09:29

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
sie => es

14 März 2008 03:35

HansHeineken
Anzahl der Beiträge: 63
Wirklich :P

17 März 2008 18:16

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 März 2008 18:34

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 März 2008 20:12

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 März 2008 19:23

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 März 2008 21:22

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 März 2008 23:11

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...