Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-जर्मन - ACQUISTO MOTOCICLETTA

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनजर्मन

Category Daily life

शीर्षक
ACQUISTO MOTOCICLETTA
हरफ
CLAP72द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

शीर्षक
Motorradkauf
अनुबाद
जर्मन

HansHeinekenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 20日 00:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 9日 10:43

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

2008年 मार्च 9日 19:16

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

2008年 मार्च 9日 21:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

2008年 मार्च 10日 11:09

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
ich würde es gerne kaufen...

2008年 मार्च 11日 09:03

luzern63
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

2008年 मार्च 12日 11:38

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

2008年 मार्च 12日 20:19

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

2008年 मार्च 12日 21:08

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


2008年 मार्च 13日 09:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
sie => es

2008年 मार्च 14日 03:35

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Wirklich :P

2008年 मार्च 17日 18:16

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

2008年 मार्च 17日 18:34

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

2008年 मार्च 17日 20:12

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

2008年 मार्च 19日 19:23

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

2008年 मार्च 19日 21:22

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

2008年 मार्च 19日 23:11

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...