Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Немецкий - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Повседневность

Статус
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Tекст
Добавлено CLAP72
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Статус
Motorradkauf
Перевод
Немецкий

Перевод сделан HansHeineken
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 20 Март 2008 00:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Март 2008 10:43

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Март 2008 19:16

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Март 2008 21:22

italo07
Кол-во сообщений: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Март 2008 11:09

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Март 2008 09:03

luzern63
Кол-во сообщений: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Март 2008 11:38

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Март 2008 20:19

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Март 2008 21:08

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Март 2008 09:29

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
sie => es

14 Март 2008 03:35

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Wirklich :P

17 Март 2008 18:16

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Март 2008 18:34

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Март 2008 20:12

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Март 2008 19:23

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Март 2008 21:22

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Март 2008 23:11

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...